Synchronization in Cologne

We offer: voice-overs and animation and lip-synch dubbing in German, English, Spanish, French, Italian, Portuguese, and numerous other languages.


Voice-Over


Voice-over involves recording speech over the original language, whereby the underlying original sound remains slightly audible. This form of voice recording is used mainly for documentaries, reports, and features. Classically, such recordings are made with one leading male or a female voice and a variable number of male and female supporting voices. But, in contrast to the voice-over recording, the original commentary track is completely replaced. The actors orient themselves on the character and diction of the protagonists, but any emotions are voiced in moderation.

In a voice-over recording the original sound must be fully audible for a few seconds at the start and at the end of the passage. The translation must allow the narrator sufficient time to convey its full content to the viewer.

The commentary is usually factual and neutral. Unless expressly desired, dramatic wording in the original version is not taken over.

Lip-synch (animation)


Also known as “fake lipsynch”, this is a “light” version of lip-synch. The original sound of the protagonists is retained and the new language version recorded in synch over it with the original sound remaining slightly audible in the background.

The diction, character, and emotion of the protagonist are reproduced in the recording, but the words voiced by the actor do not fit the mouth movements of the character with the same total precision of a standard lip-synch recording.

This type of language version is often used in re-enactment scenes in documentaries.

Lipsynch/Dubbing (standard)


With a lip-synch language version the timing and mouth movements are adapted precisely to the protagonists to be dubbed. The diction, character, and emotions of the protagonists are transferred to the new language version which replaces the original language version completely.

Realizing a production of this kind calls for a dubbing script – whereby the translated passages to be lip-synched must always fit the mouth movements of each character with total accuracy.

A dubbing script is divided up into a series of separate takes: brief excerpts only a few seconds in length. This helps the narrators with their timing during the recording. Lip-synch recordings are thus characterized by great precision, but since they are extremely time-consuming, they are not suitable for every format. As a rule, therefore, lip-synch tends to be confined to fiction productions like feature films and TV series.

We will be pleased to submit a quote for your project

Contact


Cristian and Roberto Aramayo

Sülzburgstraße 162
D-50937 Köln

Fon +49 (0)221/4 69 48 05
Fax +49 (0)221/4 69 48 04

info@transeurotv.de