Doblaje en Colonia

Ofrecemos locución, sincronizción de movimiento y sincronización de labios en alemán, inglés, español, francés, italiano, portugués y muchos idiomas más.


Voice-over


El voice-over consiste en la captura de una grabación en el idioma deseado que será colocada sobre el audio en idioma original, el cual se puede escuchar aún ligeramente en el fondo.

Este tipo de grabación se utiliza especialmente en documentales, reportajes y formatos magacín. Tradicionalmente, esta clase de programas van acompañados de una narración usando una voz femenina o masculina y un número variable de intérpretes de doblaje, quienes asumen el carácter, las emociones y las particularidades de los protagonistas de la historia.

Para el doblaje es necesario dejar una pequeña pausa al inicio y al final de cada intervención y debe redactarse de tal modo que al intérprete le quede tiempo suficiente para transmitir la información deseada.

La narración es normalmente objetiva y neutral. Las formulaciones emocionales de la versión original se dejan de lado a menos que el cliente indique específicamente su deseo de mantenerlas.

Sincronización de movimiento


Conocida también en inglés como “fake lipsync”, se trata de una versión ligera de la sincronización de labios. Durante el proceso de doblaje, se superpone la grabación en el idioma deseado sobre la versión original, la cual se puede escuchar ligeramente en el fondo.

El carácter, las emociones y las particularidades de los protagonistas de la historia se mantienen en el doblaje, pero los movimientos de la boca en la imagen no son tomados en cuenta como sería el caso en una sincronización de labios.

Este tipo de interpretación se utiliza sobre todo en escenas de recreación de los hechos en documentales.

Sincronización de labios


También conocido como “fonomimia”, la interpretación, los tiempos y los movimientos de la boca del protagonista se toman muy en cuenta al momento de realizar el doblaje. El carácter, las emociones y las particularidades de los protagonistas son llevadas en su totalidad a la grabación en el idioma deseado, la cual reemplaza totalmente a la versión original.

Para realizar una producción de este tipo, es necesario redactar un guión de sincronización especial en el cual la traducción del texto original se adapta a la extensión de cada intervención y a los movimientos labiales del personaje.

El guión de sincronización se divide en tomas de varios segundos cada una para facilitar la labor de los intérpretes de doblaje. De esta manera aseguramos grabaciones precisas, que sin embargo toman su tiempo y por ende no se ajustan a las necesidades de todo proyecto. La sincronización de labios se emplea normalmente en producciones de ficción como películas y series.

Con gusto le haremos una cotización

Contact


Cristian and Roberto Aramayo

Sülzburgstraße 162
D-50937 Köln

Fon +49 (0)221/4 69 48 05
Fax +49 (0)221/4 69 48 04

info@transeurotv.de